Así trabaja Edward

This is how Edward works

 

Así gestiona Edward los encargos de traducción

 

Tras recibir un encargo y analizar el texto traducible en detalle, Edward se percata enseguida de su naturaleza y de las posibles dificultades adicionales que ofrece. Por eso él le preguntará directamente a usted quién va a leer el texto final resultante y cuál es el principal objetivo (atraer la atención, persuadir, informar, etcétera).

Sabemos que -por motivos confidenciales o de otra naturaleza- el cliente, a veces, no puede adjuntar el documento en el primer contacto con Edward. Sin embargo, hay una serie de datos clave que ayudan mucho a que él se haga una idea inicial correcta del trabajo a realizar y de sus características:

Tipo de trabajo

¿Quiere usted que Edward traduzca, revise y corrija un documento? ¿Desea únicamente que él revise y corrija un texto escrito (en inglés o español) por otra persona?

Contenido

¿Es un texto de ámbito general o especializado? Si es especializado, ¿a qué esfera pertenece?

Formato

¿El formato del documento permite extraer el texto traducible o no lo permite? ¿Incluye imágenes o gráficos con textos anexos que Edward debe traducir?

Público objetivo

¿A qué tipo de público está destinada la traducción: al público en general o a expertos en la materia? ¿Será de uso público o privado? ¿Está destinada a lectores españoles o de todo el mundo hispanohablante en su conjunto? ¿Se dirige al público británico, estadounidense o bien de algún país angloparlante en concreto?

Estilo

¿Tiene usted en mente algún tipo de criterio concerniente al estilo o a la ortotipografía o prefiere confiar en el criterio profesional de Edward? ¿Estará el texto traducido resultante sujeto a una revisión posterior a cargo de terceras personas?

traductor profesional edited

Antes de asumir un encargo de traducción, es absolutamente esencial que Edward cuente con toda la información relevante disponible

De esta manera, y con pleno conocimiento, él podrá aceptar o rechazar el encargo. Asimismo, es del todo conveniente que usted adjunte el documento original y detalle las circunstancias relativas a la finalidad del texto.

Una vez que Edward recopile toda la información que necesita, le preguntará acerca del plazo de entrega y procederá a la elaboración de un presupuesto a medida.

Si Edward acepta el encargo, ¿cuál es el siguiente paso?

La práctica habitual es que usted le envíe por adelantado la mitad de los honorarios acordados, como prueba de su buena fe y fiabilidad. Una vez confirmada la recepción del dinero mediante transferencia bancaria, Edward comenzará a traducir.

Nota importante: Edward aplica esta misma norma tanto para los encargos de traducción como para los de redacción de textos.

traduccion profesional edited
traductor profesional

Cuando termina de traducir, Edward comienza a revisar y corregir 

Cuando Edward termina una traducción, acto seguido empieza a revisarla y corregirla. Este trabajo adicional es de gran importancia cuando se quiere que un texto sea de primera calidad. Nada debe sonar «raro».

De ahí la necesidad de que el texto final sea totalmente coherente (en inglés o español) tras las correcciones y revisiones necesarias. El documento final resultante debe transmitir naturalidad y fluidez, tal y como lo haría en su idioma original.

Reflexión final

 

Edward pone tanto empeño en traducir como en revisar o corregir.

Las tres tareas requieren un trabajo meticuloso. Exigen no sólo la máxima concentración, sino también un dominio absoluto de las lenguas de trabajo y del tema principal del texto.

La correcta combinación de los factores mencionados contribuye a la plena consecución de sus objetivos y a la plena satisfacción del cliente con el resultado final, respectivamente.

Brown Modern Did You Know Instagram Post removebg preview

This is how Edward handles translation orders 

After receiving an assignment and analysing the translatable text in detail, Edward is immediately aware of its nature and the possible additional difficulties it offers. That is why he will ask you directly who is going to read the resulting final text and what the main objective is (to draw attention, to persuade, to inform, etcetera).

We know that – for confidential or other reasons – the client sometimes cannot attach the document at the first contact with Edward. However, there are a number of key pieces of information that help him a lot to get a good initial idea of the work to be done and its characteristics:

Type of work

Do you want Edward to translate, proofread and correct a document? Do you only want him to proofread and correct a text written (in English or Spanish) by someone else?

Content

Is it a general or specialised text? If specialised, what field does it belong to?

Format

Does the document format allow for the extraction of translatable text or does it not? Does it include images or graphics with accompanying text that Edward needs to translate?

Target audience

What kind of audience is the translation aimed at: the general public or experts in the field? Is it intended for public or private use? Is it intended for Spanish readers or for the Spanish-speaking world as a whole? Is it intended for British, American or any specific English-speaking country?

Style

Do you have any criteria in mind concerning style or spelling or do you prefer to rely on Edward’s professional judgement? Will the resulting translated text be subject to further revision by a third party?

traductor profesional edited

Before taking on a translation assignment, it is absolutely essential that Edward has all the relevant information available

In this way, and with full knowledge, he will be able to accept or decline the assignment. It is also highly desirable that you attach the original document and detail the circumstances relating to the purpose of the text.

Once Edward collects all the information he needs, he will ask you about the delivery time and proceed to prepare a tailor-made quotation.

If Edward accepts the order, what is the next step?

The usual practice is for you to send him half of the agreed fee in advance, as proof of your good faith and trustworthiness. Once receipt of the money by bank transfer has been confirmed, Edward will start translating.

Important note: Edward applies the same rule for both translation and copywriting assignments.

traduccion profesional edited
traductor profesional

When he finishes translating, Edward starts proofreading and revising

When Edward finishes a translation, he immediately starts revising and proofreading it. This additional work is of great importance when you want a text to be of the highest quality. Nothing must sound «weird».

Hence the need for the final text to be fully consistent (in English or Spanish) after the necessary corrections and revisions. The resulting final document must convey naturalness and fluency just as it would in its original language.

Final thought

 

Edward puts as much effort into translating as he does into revising or proofreading.

All three tasks require meticulous work. They demand not only maximum concentration but also absolute mastery of the working languages and the main subject of the text.

The right combination of the above-mentioned factors contributes to the full achievement of his goals and to the client’s full satisfaction with the final result, respectively.